Место арабского языка в египетских школах

Место арабского языка в египетских школахМинистр образования подчеркивает необходимость того, чтобы начать обучение студентов простыми словами, близкими к разговорному языку, и призывает к упрощению грамматики. Он выступает за использование методов, известных как «естественное развитие», а также пересмотр текстов, используемых в учебниках и использование аудиовизуальных средств массовой информации. Эти статьи вызвали широкие обсуждения. Некоторые авторы, такие как Абд аль-Фаттах Исмаил Шалаби, подчеркнули, что предложения, сделанные А. Дарвиш были другими, но остались лишь на бумаге из-за разделения между Академией законодательного органа и Органом исполнительной власти Министерства образования.

Взаимодополняемости двух уровней языка в бюро переводов

Бюро переводов

Психиатр Yahyia Rakhâwi Al заявил, что “арабский является одним из компонентов нашей культуры и нашего национального сознания, выражения нашей идентичности”. Диалект языка, творчески активный, шел против естественного развития языка. Но он не может заменить полностью классическое предназначение языка, предназначеного для работы. Существование не является предпочтительным для диалекта или классического использования, но не возможно не осознавать их взаимодополняемость как основную опасность для диалекта, а не иностранных языков. Диглоссии рассматриваются в этом контексте как меньшее зло против растущего влияния иностранных языков на арабский.

Арабизация высшего образования, технические переводы

Технические переводы

В среде языковых школ выбора основного языка в сфере образования и науки также поднялись споры. Некоторые авторы, как например Мухаммад Реда Мухаррам и Тахир Баха, считают, что преподавание науки и техники на иностранном языке является одной из форм языка, который отражает зависимость, в том числе и психологическую зависимость, политическую и экономическую укрепляет культурная зависимость. Для этих авторов, науки, которые преподаются на иностранном языке приводят к возрождению или нет национального прогресса. Поэтому они призывают к “коренизации” (Tawtîn) науки через арабизацию, так что наука является частью культуры и национального наследия.

В отличие от других авторов, сторонник естественно-научного образования на иностранных языках (в основном на английском), позволяет ученым общаться с различными центрами и зарубежными учеными для доступа к научно-исследовательской работе на языке происхождения, не прибегая к переведению работ. Это, опять же, две противоположные позиции, выступающие за или протов образования на том или ином языке.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *