Выбирая бюро переводов

Бюро переводовСо времен вавилонской башни, с великой шумерской цивилизации перед человечеством природа поставила ребром вопрос взаимопонимания и, разобщая людей на пути осознания зла, разделила их не только расстояниями, религиями, цветом кожи и разрезом глаз, но и языком на котором они говорят.

Говоря о современном мире, где экономические вопросы преобладают над любыми другими аспектами жизнедеятельности человека, стоит отметить, что рынок переводов информации с одного языка на другой достигает 12 млрд. долларов ежегодно, что показывает на высокую потребность в этом виде услуг. Предоставляются услуги, как частными лицами, так и специализированными предприятиями, называемыми бюро переводов. На развитие отрасли, однако, влияет не только спрос, но и государственная политика государств в этой области.

Важность качественного и достоверного перевода вызвана, прежде всего, юридическим сопровождением различных операций при оформлении международных соглашений, заключении различных коммерческих договоров, миграциях населения и пр. Кроме того возможность перевести информацию на другие языки и учитывая бурный рост электронной коммерции этот вид услуг позволяет значительно расширить рынок сбыта даже если продуктом является небольшая заметка или брошюра.

Часто качество перевода заказчик оценить не в состоянии, особенно в тех случаях, когда обратился за предоставлением услуги к частному переводчику. Такой серьезный недостаток может кардинально повлиять на ситуацию, в которой переведенный документ будет играть ключевую роль, например в судебных слушаниях, а предъявитель узнает об этом по факту оглашения приговора. В подобных случаях цена не должна играть ключевую роль. Например, расценки на перевод с корейского могут сильно варьироваться. Соответственно обращаться необходимо в бюро переводов, которое не только декларирует свою ответственность за достоверность перевода, но и организованно людьми, которые сами владеют в совершенстве языками.

Существует разделение бюро переводов не только по языкам, но по содержанию текстов, которые делятся на перевод технических, юридических, медицинских и прочих видов документов, устный синхронный перевод. Специализация предприятия очень важная составляющая, которая исключает неоднозначную трактовку слов имеющих разное значение в зависимости от своего использования, или, говоря языком профессионалов, элиминирует неправильный перевод полисемий. Для примера можно рассмотреть слово plain имеющее в английском языке множество значений.

Говоря о специфике переводов для модной в настоящее время, так называемой локализации интернет ресурсов важно отметить неоспоримое значение соответствия исходного текста результату, полученному на другом языке. Перевод несет за собой адаптацию текста как рекламного материала к языку, культуре, условиям местного рынка и в соответствие действующему законодательству. Основываясь на потребностях рынка, в настоящее время существуют бюро переводов специализирующиеся на локализации продуктов в сети интернет в соответствии с техническими условиями и языковыми стандартами для большинства языковых групп. К функциям таких организаций относятся не только переводы текстов, но и дубляж видеосюжетов, накладка субтитров и монтаж звука.

Кроме того что эти услуги востребованы в медиаиндустрии, особым спросом пользуются работы по локализации сайтов, программного обеспечения и различных мультимедийных приложений, как для обычных операционных систем, так и для тех, которые массово применяются в смартфонах, электронных книгах и пр. Кроме того нередко спросом пользуется локализация рекламы путем перевода для малых этнических групп населения, что дает дополнительный рынок сбыта и способствует популяризации продукции самым эффективным способом.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *